Category Archives: Еврейские песни и мелодии

Зеэв Гейзель: перевод песен заново

Зеэв Гейзель: перевод песен заново

Зеэв Гейзель — персона публичная, и, казалось бы, о нем уже все известно. Но нет — Гейзель продолжает удивлять. Публицист, математик, советник премьер-министра, основатель израильской сети физико-математических школ, специалист в области высоких технологий — и все это в одном лице.

 

Б. Нетаниягу, З. Гейзель, В. Примаков. Фото с сайта

А если список недостаточен, можно еще добавить, что по его монографии «Политические структуры Государства Израиль» учатся будущие политологи, а по книге «Еврейская традиция» — школьники многих еврейских школ СНГ. В 1990-е многие русскоязычные израильтяне специально покупали газету «Вести» ради фельетонов Гейзеля. Однако в последнее время его имя гремит в Израиле совсем в другом аспекте — музыкальном. Сначала он поразил всех своей «Историей одной песни» и изысканиями об истории «Хава Нагилы», а потом и вовсе переметнулся из рядов исследователей в лагерь бардов и исполнителей.

 

Букник публикует интервью с ним в день рождения Владимира Высоцкого. Мог ли подумать бард, звучащий так по-русски, что его песни обретут жизнь на иврите? О переводах, культурах и смешных обстоятельствах с далекоидущими последствиями — читайте беседу Ариэля Бульштейна с Зеэвом Гейзелем. Многолетний отказник, политик и математик рассказал, как он стал концертной звездой.

А. Б.: По-моему, ваш публичный музыкальный дебют случился лет восемь назад, когда совместно с композитором Владимиром Шаинским вы выпустили диск детских песен в своих переводах на иврит «Чебурашка и все-все-все!» Неужели классик советских детских песен умеет зажигать звезды и в Израиле?

З. Г.: Меня познакомили с Шаинским году в 1997-1998-м. Однажды вечерком мы с ним славно посидели в иерусалимском ресторанчике, и как-то само собой вышли оттуда с решением, что я переведу 16 самых известных его песен. Как решили — не помню, но ресторанчик определенно был хороший.

А. Б.: Ладно — переводить. Но петь?

З. Г.: В атмосфере того ресторана явно присутствовала магия. Я спросил Шаинского: «Кому поручим петь?» — на что он, не раздумывая, ответил: «Вот ты и споешь!» Я честно пытался отнекиваться и сообщил Владимиру Яковлевичу, что у меня нет голоса. Он попросил напеть и, согласившись, что голоса действительно нет, заговорщицки сообщил, что у меня «бардовский тенор». «А что это такое?» — спросил я, на что Шаинский признался: «А что это такое, не знаю, но это то, что у тебя есть». Понятно, что после столь содержательного обмена мнениями другой кандидатуры на исполнение песен не предлагалось.

А. Б.: И вот так все началось?

З. Г.: Да уж. Теперь мои дети воспринимают мой ивритский вариант как оригинал, а русские песни считают этакими странными вариациями на папино творчество. Шутки шутками, но многие друзья тоже говорят, что их дети предпочитают «Чебурашку» на иврите.

А. Б.: Но ведь начинались ваши песенные переводы не с Шаинского.

 

Фото Ариэля Бульштейна

З. Г.: Переводить песни с русского на иврит я вообще-то начал стихийно. Первый перевод вообще был на спор, к тому же поспорил я с собственной супругой Ципи, русского языка не знающей. В 1990 году мы с ней приехали на семинар в Москву, где я обучал преподавателей иврита методикам. Для нее в тогдашней Москве все было экзотично, мы гуляли по городу — помню, возле Мавзолея мне пришлось битый час доказывать Ципи, что солдаты в почетном карауле живые, а не куклы. Ну, и Ципи вспомнила про любимую многими израильтянами песню «Подмосковные вечера». Не про оригинал, а про ивритскую версию, которую я назвал «идиотским переводом». «Значит, перевод идиотский, да? — отреагировала супруга. — Ты так говоришь, потому что не можешь лучше перевести!»

 

А. Б.: И Зеэв Гейзель не мог не ответить на такой вызов.

З. Г.: Вот-вот. Пришлось на спор, не отходя от Мавзолея, перевести первые два куплета «Подмосковных вечеров». Остальные я тогда просто не вспомнил…

А. Б.: А потом вы придумали ивритский термин для новых переводов русских песен, которые когда-то уже звучали на иврите (и совсем не походили на оригиналы).

З. Г.: Было дело. Репатрианты из СССР, слушавшие израильское радио, часто узнавали до боли знакомые мелодии. Однако те, кто прилично знал иврит и понимал слова, изумлялись, потому что тексты не имели ничего общего с оригиналом. Хотя оригиналы порой были неплохи. С «Подмосковных вечеров» начался мой проект «Ширгумим». На русский язык это слово можно неуклюже перевести как «переводы песен заново» — аналога лаконичнее нет, но зато на иврите звучит красиво.

А. Б.: И какие же песни удалось «лешаргем»?

 

Зеэв Гейзель на концерте. Фото Давида Рабкина

З. Г.: Одним из первых стал новый перевод прекрасной песни «Город на Каме». На иврите она была когда-то весьма популярной — все знали ее под названием «Дугит носаат» («Лодочка плывет»). Когда я представил новый перевод, множество израильтян, знавших, что песня-то русская, удивились: слова стали совсем другие, непривычные. Еще я реабилитировал песню «Как много девушек хороших». Но самое интересное было впереди. Мне пришло в голову и русскоязычную публику познакомить с ивритскими вариантами русских песен. Так родился обратный перевод «Дугит носаат» на русский язык.

 

А. Б.: Круг замкнулся. И все же — как вы стали выступать. Ведь для вас эти переводы могли остаться простым хобби.

З. Г.: Поначалу я и вправду переводил исключительно для себя. Но после проекта Шаинского мне вновь бросили вызов, на сей раз — бард Лариса Герштейн. Узнав, что мне предстоит поездка в Прагу, она возьми да скажи: «У тебя там все равно будет много времени — может, переведешь Окуджаву?» Я поинтересовался, что именно она хотела бы увидеть в переводе. Она назвала несколько песен — «Виноградная косточка», «На мне костюмчик серый-серый», «Антон Палыч Чехов однажды заметил» — и сказала, что эти песни на иврит перевести невозможно.
И ошиблась по всем пунктам. Во-первых, в Праге мне было, чем заняться, так что времени на перевод не нашлось. Во-вторых, время нашлось в полете обратно. И когла самолет приземлился в Израиле, все заказанные песни уже существовали на иврите. Ларисе Герштейн они очень понравились. Примерно через год она позвонила мне в расстроенных чувствах и сообщила, что через полчаса вылетает в Россию участвовать в фестивале Окуджавы, но мой перевод песни «На мне костюмчик серый-серый», который она собиралась там исполнять, куда-то пропал. Пришлось за полчаса перевести заново. Кстати, израильский зритель тоже встретил Окуджаву с интересом. Правда, не обошлось и без комического столкновения цивилизаций: как-то раз меня на концерте спросили: «А что такое 9 граммов в сердце — это автор выпил столько?»

А. Б.: А что было после Окуджавы?

З. Г.: Для начала я справедливости ради довел число переведенных песен Окуджавы до 16, как у Шаинского. А следующим был Высоцкий — точнее, его «Цыганочка». Потом много песен разных авторов из репертуара Сергея Никитина, затем несколько песен Кима — «Ходят кони», «Губы окаянные», «Нет, я не плачу»… И еще был перевод «Синего цвета» Николо Бараташвили (на русском известен перевод Пастернака) — организация «Тхелет», которая занимается поисками самой правильной, настоящей синей краски для цицит, отмечала юбилей, и мне показалось, что символичнее подарка для них не найти.

А. Б.: Кого из этих грандов легче всего переводить на иврит?

З. Г.: На этот вопрос невозможно ответить — зависит от конкретного стихотворения. Если судить по количеству песен, получается, что Высоцкого. Да и израильская публика его больше всего любит. Недавно меня пригласили выступить в кибуце Мизра, где проходил научный семинар о сталинской эпохе и сталинизме. Для этого выступления я специально перевел «Товарищ Сталин, вы большой ученый» Юза Алешковского, но больше всего зрители ждали Высоцкого. В эти дни я заканчиваю работу над своим альбомом ивритских переводов Владимира Семеновича и надеюсь, что совсем скоро он будет представлен поклонникам Высоцкого как в Израиле, так и в России.

«Постой, паровоз» на иврите в переводе Зеэва Гейзеля:

 

25 января

 

Марина Яновская: Об Арике Айнштейне и др.

Марина Яновская, родилась и выросла в Санкт-Петербурге, выпускница Академии музыки СПб по специальности музыковедение. В Израиле с семьей с 1990 года. Преподаватель музыки, лектор, переводчик, журналист, член Союза журналистов Израиля. Благодаря любви к музыке и ивриту стала отменным специалистом в области израильской песни, получила неофициальное звание «русский Кутнер» (главный редактор сайта WWW.MOOMA.COM, а также 24-го канала израильской музыки). Живу в Хайфе. Фрилансер. Пишу на темы искусства, культуры, просвещения, реже на социальные темы. Веду постоянную рубрику «Маршруты досуга» в газете «Вести Севера и Шарона», местном приложении к центральным «Вестям». В “Вестях” и «Новостях недели» опубликовала много интервью и статей о деятелях израильского искусства. Среди них: Арик Айнштейн, Шалом Ханох, Сефи Ривлин, Цвика Пик, Дани Сандерсон, Хава Альберштейн, Яаков Орланд, Наоми Шемер, Шломо Арци, Меир Ариэль, Ариэль Зильбер, Зико Грациани, Рита и много других. Сайт www.marina.bic.co.il. Перевела на русский язык стихи и песенные тексты Авраама Халфи, Арика Айнштейна, Меира Ариэля, Леи Гольдберг,
С некоторыми моими статьями и переводами можно познакомиться на сайтах Марии Брейтман

http://members.tripod.com/~Maria_B/arik.htm
http://maria_viab.tripod.com/aviv/
Публицистика на сайте аналитической группы “МАОФ”
http://rjews.net/maof/authorg.php3?id=381&type=a 
Натана Альтермана и других.  

Об израильском композиторе и исполнителе Узи Хитмане


  
    

Марина Яновская: “Узи Хитман Он был рыцарем страны и создателем хитов”    “ЗАМЕТКИ ПО ЕВРЕЙСКОЙ ИСТОРИИ” № 48     27 ноября 2004 г.

     Ему было 52 года. Ночью остановилось сердце. Врачи не смогли ничего сделать. Ушел в расцвете лет, красивый, знаменитый. Индивидуальность – и в творческом, и в человеческом смысле. Летом 2001 года во Дворце культуры Тель-Авива состоялся благотворительный концерт в поддержку семьям ребят, погибших и пострадавших в теракте возле Дельфинариума. Среди букета артистов, принявших участие, был Узи Хитман с последним (на то время) хитом “У каждого есть”. Девочки, сидевшие в первых рядах в инвалидных колясках, пели вместе с ним, у некоторых по щекам катились слезы.

     Эти материалы, свое “досье” на Узи Хитмана я начала собирать давно, и вот уже была готова к тому, что называется “идти на контакт”. Теперь контакта не будет. Будет статья. Узи Хитман, как подавляющее большинство израильских эстрадных звезд, вполне мог быть окружен свитой обслуги – пиар, импресарио, девочки из фирмы звукозаписи, и так далее. А он… ничего подобного. Ходил сам по себе. Даже в толстом рекламном справочнике против его фамилии стоят только номера домашних телефонов. То же и на его сайте – на удивление скромном. Зато на сайте “Ynet” колонка откликов на его безвременную смерть бесконечна. Пишут все – молодежь, дети, взрослые, пожилые, израильтяне из всех общин, евреи из стран диаспоры. И не удивительно. “Отец был повенчан на стране, это была его первая и главная любовь. Прежде всего, страна Израиля, затем семья”, – говорит сын Идо, тоже музыкант. Это он, Идо – герой и образ песни “Ноладти ла шалом”, написанной в 1979 году. Первенец Хитманов родился в 1978 году, и счастливый отец выразил свои чувства в песне. Чуть позже ее обобщили и переадресовали на исторический визит Анвара Садата и на “мир с Египтом”.

     Действительно, к Узи Хитману относились с особой любовью все категории населения Израиля: ашкеназы, восточные евреи, религиозные, хасиды. А за пределами страны – русские в кавычках и без. Он вспоминает, как в 1990 году выступал в Сибири, перед массой слушателей:
     – Разве я мог представить себе, что кто-то здесь меня знает? Но вдруг через несколько секунд после того, как я вышел на сцену, из зала раздались крики: спой “Адон олам”! (песня написана в 1976 году – М. Я.)

     Эта история, спустя несколько лет отозвалась эхом. В 1996 году его сын Идо, начинающий водитель, попал в аварию, и в тяжелом состоянии был отправлен в больницу. Узи Хитман неотлучно находился возле сына. За юношей ухаживала медсестра, едва владеющая ивритом. Узнав, кто отец Идо Хитмана, она бросилась к Узи с поцелуями и объятиями, сказав, что помнит его выступление в Челябинске в 1990 году. Это был один из первых концертов израильтян в новом СНГ. Тогда вместе с Узи Хитманом, но в разных городах, выступали Яир и Дорит Реувени. Ему задавали вопросы типа: есть ли в Израиле электричество? Правда ли, что основное средство передвижения по стране – верблюды? Таков был наш ответ на медведей, бродящих по занесенным снегом улицам Москвы.

     Узи Хитман вспоминает также о том странном впечатлении, которое произвела на него 28-часовая поездка из Москвы в Пермь: “Я понял, что по этому пути возвращались из ГУЛАГов. У моего провожатого была переводчица, которая переводила каждый анекдот, каждую историю про ГУЛАГ, КГБ, партийных руководителей.

     Все эти заметки, позволю себе напомнить, я делала давно, в течение ряда лет. Рука не поворачивается перевести стрелку часов на прошедшее время, и потому оставлю глаголы в настоящем. Узи Хитман отличался особо бережным отношением, трепетной любовью и чуткостью к языку. Он, интеллигентный, воспитанный, сдержанный в своих проявлениях человек, носитель западной культуры, вспыхивал как порох, услышав ошибки, досадные неточности в словах и выражениях. Такого он не прощал никому. Это были его ступени к Храму. Так, например, он анализировал слово “эмет” (истина), состоящее из букв “алеф”, “мем”, “таф”:
     – Это первая, средняя и последняя буквы алфавита, и они символизируют то, что путь до истины долог: его нужно пройти целиком, от начала до конца. А в слове “шекер” буквы (“шин”, “куф”, “рейш”) стоят почти рядом, и это говорит о том, что у лжи короткие ноги.

     Узи Хитман родился в семье евреев, уцелевших в Катастрофе. В доме говорили о Катастрофе, как об историческом явлении, без слез. В семье царило море самой разной музыки: Энрике Масиас, греческие песни, опера, традиционные религиозные напевы. Для него все его собственные песни стали вариацией одной-единственной – “Адон олам”.

     Песня Узи Хитмана “Кан ноладти” (“Здесь родился я”) довольно неожиданно для него заняла третье место на фестивале “Евровидения” 1991 года. Ее исполнили Орна и Моше Дац. Несмотря на то, что песня не выбилась в лауреаты, в той стране, где она родилась, она стала символом прекрасного патриотизма, ненавязчивого сионизма, она порождает чувство дома и принадлежности, привязанности к этой земле. Автор определяет себя как “смолани циони шафуй” (нормальный левый сионист). Говорят, что Узи Хитман скрывается в тени славы своих творений. Его песни практически стали народными, а имя автора остается за кулисами. Он вообще соткан из противоречий: классический ашкеназ, который сочиняет и поет чисто восточные мелодии, в стиле “мизрахи”. Его песни обожают религиозные евреи. Он скромный и скрытный артист, песни которого приобрели звездную славу: “Что такое сочинение песен? Фразы висят в воздухе, их только надо уметь обнаружить и собрать”. В 2003 году он был награжден премией “Золотое перо” за дело жизни. При этом, как ни странно, его собственные диски не имеют должного коммерческого успеха. Его карьера, связанная лишь с музыкой, продолжается свыше 30 лет. Для него музыка – это все: работа, удовольствие, увлечение, и способ зарабатывания денег.

     Одним из первых Узи Хитман проник на рынок видеокассет для детей, а также вообще работы с детьми, для детей и вокруг детей. Он участвовал в цикле передач “Парпар нехмад”, которые были праздником для десятков и сотен израильских детей. Песня “Хоппа хей” стала самой любимой среди израильской детворы.

     Время от времени Узи Хитман позволял себе довольно длительные творческие паузы, уменьшая количество выступлений, а также, конечно, сочинений, но при этом малое количество оказывается чрезвычайно качественным. Песню “Настала очередь любви” прославило исполнение Арика Айнштейна (в альбоме “Куда упорхнули бабочки”). Узи был потрясен, когда Арик выразил желание записать “Тор ле ахава” и мечтал сделать с ним видеокассету для детей. “У каждого есть” в исполнении Лиора Наркиса и автора музыки Шломи Шабата мгновенно вылетела в самые исполняемые и любимые песни. И даже зазвучала на идише.

     В последнее время Узи Хитман работал над новым альбомом. Первая песня из него, “Сколько слез”, посвященная “прекрасной невесте” – родине – скоро зазвучит на радио. Два предыдущих альбома, “Внутри меня” и “Два места”, очень личные. Песни из них не стали хитами. Да они и не предназначены для этого. В багаже Хитмана полтысячи песен, многие из них вошли в сокровищницу “песен Эрец Исраэль”.

 

История песни “Город золотой”

 

История одной песни                 “ЕВРЕЙСКАЯ СТАРИНА”  № 35

 

Зеэв Гейзель – математик, публицист, общественный и политический деятель Израиля. 
Родился в 1958 г. в Мариуполе (Жданов) на Украине. Жил в Керчи, Новороссийске, с
1974 г. – в Москве. 
Учился в физико-математическом интернате при МГУ, лауреат Всесоюзных математических
олимпиад. 
Закончил с отличием МИИТ по специальности “прикладная математика”. 
Учился в аспирантуре Института Физики Земли. 
С начала 80-х – сионистский активист, первый председатель “Игуд а-Морим” – подпольного
Союза преподавателей иврита в СССР. 
В 1988 г. приехал в Израиль. 
Работал в Иерусалимском Университете на отеделении компьютерных наук. 
Основатель сети ФМШ Израиля – “Мофет”. 
Автор политико-публицистической колонки в газете “Вести” (самый высокий рейтинг среди
политических колонок за 1995 г.) 
Первый “русский” ведущий еженедельной колонки на ивритском радио. 
Создатель и первый председатель движения “Алия за Эрец Исраэль”. 
В 1996-99 гг. – советник премьер-министра Б. Нетаньягу по алие, абсорбции и контактам с Восточной Европой. 
23-е место на праймериз “Ликуда” перед выборами в 15-й Кнессет (1999 г.) 
Руководитель алгоритмического отдела американо-израильской компьютерной компании. 
Автор, переводчик и исполнитель песен на иврите.

 

Еврейские мелодии: классические, молитв, субботние, на праздники, хасидские


ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ    
От “Адон олам” до “Яалэ”

Наиболее известные и популярные еврейские мелодии в оригинальной обработке
выпускника Петербургской ешивы Григория Бродоцкого. Григорий из музыкальной
 семьи, его отец – известный альтист Евгений Бродоцкий.

Классические мелодии

 
Семь сорок с барабанами (midi) Семь сорок с барабанами (mp3)
Хава нагила. Вариант 1 (midi) Хава нагила. Вариант 1 (mp3)
Хава нагила. Вариант 2 (midi) Хава нагила. Вариант 2 (mp3)
Тум балалайкэ (midi) Тум балалайкэ (mp3)
Папиросн (midi) Папиросн (mp3)
Бублички советский джаз (midi) Бублички советский джаз (mp3)
Ба мир бисту шэйн (midi) Ба мир бисту шэйн (mp3)
Ломир алэ ин эйнэм. Вариант 1 (midi) Ломир алэ ин эйнэм. Вариант 1 (mp3)
Ломир алэ ин эйнэм. Вариант 2 (midi) Ломир алэ ин эйнэм. Вариант 2 (mp3)
Ойфн припэчик (midi) Ойфн припэчик (mp3)
Осэ шалом на фортепиано (midi) Осэ шалом на фортепиано (mp3)
Осэ шалом марш (midi) Осэ шалом марш (mp3)
Эвэну шалом алэйхэм струнный квартет (midi) Эвэну шалом алэйхэм струнный квартет (mp3)
Эвэну шалом алэйхэм на ксилофоне (midi) Эвэну шалом алэйхэм на ксилофоне (mp3)
Ам Йисраэль хай (midi) Ам Йисраэль хай (mp3)
Давид мэлэх Йисраэль (midi) Давид мэлэх Йисраэль (mp3)
Инэ ма тов в африканском стиле (midi) Инэ ма тов в африканском стиле (mp3)
Инэ ма тов на шарманке (midi) Инэ ма тов на шарманке (mp3)
Адон олам (midi) Адон олам (mp3)
Элиягу анави (midi) Элиягу анави (mp3)
Мендельсон. Концерт для скрипки с оркестром ми-минор. Вариант 1 (midi) Мендельсон. Концерт для скрипки с оркестром ми-минор. Вариант 1 (mp3)
Мендельсон. Концерт для скрипки с оркестром ми-минор. Вариант 2 (midi) Мендельсон. Концерт для скрипки с оркестром ми-минор. Вариант 2 (mp3)

Мелодии молитв

 
Шахарит (midi) Шахарит (mp3)
Иману Кэль. Вариант 1 (midi) Иману Кэль. Вариант 1 (mp3)
Иману Кэль. Вариант 2 (midi) Иману Кэль. Вариант 2 (mp3)
Алэль № 1 (midi) Алэль № 1 (mp3)
Алэль № 2 (midi) Алэль № 2 (mp3)
Алэль № 3 (midi) Алэль № 3 (mp3)
У Элокэйну (midi) У Элокэйну (mp3)
Ато вэхартону (midi) Ато вэхартону (mp3)
Сим шолом (midi) Сим шолом (mp3)

Субботние мелодии

 
Лэха доди на клавесине (midi) Лэха доди на клавесине (mp3)
Лэха доди по-хабадски (midi) Лэха доди по-хабадски (mp3)
Шолом алэйхэм (midi) Шолом алэйхэм (mp3)
Мизмор лэ-Давид (midi) Мизмор лэ-Давид (mp3)

Мелодии на Рош Ашана и Йом Кипур

 
Овину Малкэйну. Вариант 1 (midi) Овину Малкэйну. Вариант 1 (mp3)
Овину Малкэйну. Вариант 2 (midi) Овину Малкэйну. Вариант 2 (mp3)
Яалэ (midi) Яалэ (mp3)
Даркэхо (midi) Даркэхо (mp3)
Рахамоно (midi) Рахамоно (mp3)
Ки ону амэхо (midi) Ки ону амэхо (mp3)
Марш Наполеона (midi) Марш Наполеона (mp3)

Мелодии на Суккот, Шмини Ацерет и Симхат Тора

 
Вэсамахта бэхагэха. Вариант 1 (midi) Вэсамахта бэхагэха. Вариант 1 (mp3)
Вэсамахта бэхагэха. Вариант 2 (midi) Вэсамахта бэхагэха. Вариант 2 (mp3)
Ошиа эт амэха (midi) Ошиа эт амэха (mp3)
Нигун Акафот (midi) Нигун Акафот (mp3)

Мелодии на Хануку

 
Анэйрос алолу классический стиль (midi) Анэйрос алолу классический стиль (mp3)
Анэйрос алолу электронный стиль (midi) Анэйрос алолу электронный стиль (mp3)
Савивон (midi) Савивон (mp3)

Мелодии на Пурим

 
Мишэнихнас адар (midi) Мишэнихнас адар (mp3)
Вайеги бимэй Ахашверош (midi) Вайеги бимэй Ахашверош (mp3)
Хаг Пурим (midi) Хаг Пурим (mp3)

Мелодии на Песах

 
Ма ништана торжественный стиль (midi) Ма ништана торжественный стиль (mp3)
Ма ништана с саксофоном и гитарой (midi) Ма ништана с саксофоном и гитарой (mp3)
Ма ништана под квакание лягушек (midi) Ма ништана под квакание лягушек (mp3)
Дай-дайену (midi) Дай-дайену (mp3)

Свадебные мелодии

 
Од йишома (midi) Од йишома (mp3)

Хасидские мелодии

 
Подо вэшолом (midi) Подо вэшолом (mp3)
Симан тов (midi) Симан тов (mp3)
Борух Элокэйну (midi) Борух Элокэйну (mp3)
Фрейлахс духовой (midi) Фрейлахс духовой (mp3)
Фрейлахс электронный (midi) Фрейлахс электронный (mp3)
Оп, казак (midi) Оп, казак (mp3)
Нет, нет никого (midi) Нет, нет никого (mp3)
Нигун на шабат и йом-тов (midi) Нигун на шабат и йом-тов (mp3)
Нигун Роэ Йисраэль (midi) Нигун Роэ Йисраэль (mp3)
Уфарацта (midi) Уфарацта (mp3)
Аль асэла (midi) Аль асэла (mp3)
Хабадская мелодия (midi) Хабадская мелодия (mp3)
 
 


Истории и герои

Пой, кантор!

Тайны еврейских профессий

Евреев считают поющей нацией. И это правда! Когда они собираются большой компанией, чтобы отметить какой-нибудь праздник, одна песня сменяется другой, и хор не замолкает до поздней ночи.

И всё-таки для каждого дела нужен специалист, настоящий профессионал. Поэтому кантор – певчий в синагоге – не просто человек с прекрасным голосом. Кроме музыкального таланта, ему нужны ещё и знания. Ведь работа кантора – это вам не популярные песни распевать в своё удовольствие.

У евреев есть три основные ежедневные молитвы: шахарит – утром, минха – днём, и маарив – вечером. Кантор начинает, поёт часть молитвы, а все собравшиеся подхватывают и доводят мелодию до конца. Конечно, иногда нужно помолиться за себя одного и про себя, не вслух. Но для религиозных евреев очень важна молитва «всего народа» – а это уже требует миньяна.

Миньян – как минимум 10 мужчин не моложе 13 лет. 13 – это возраст, когда, по еврейской традиции, мальчик становится взрослым и начинает сам отвечать за свои поступки.

Миньян может молиться за всех евреев. А если кантор по-настоящему хорош, община радуется и вдохновляется. Считается, что тогда и слова молитвы легко летят вверх, к Богу, преодолевая преграды.Чтобы исполнять отрывки из Торы, кантор должен изучить кантилляцию – специальные значки, показывающие, как нужно петь тот или иной фрагмент: идёт мелодия вверх или вниз, есть ли какие-то голосовые украшения или голос должен звучать ровно. Кантилляция похожа на знаки препинания, она помогает лучше понять смысл текста – так же, как точки, запятые или многоточия.

Евреи всегда высоко ценили вокальное искусство. Говорили даже, что хороший человек, который прекрасно поёт, может исправить мир.

Главное – петь с правильной «каваной», с хорошим намерением.
Увы, свой кантор есть не в каждой общине. Но если тебе посчастливится услышать настоящего кантора, ты, возможно, почувствуешь, как мир меняется к лучшему, а молитва, летящая с голосом певца, достигает небес.

Послушать канторское пение.

 
23 марта 2009

Женя Лопатник

Об авторе: Евгения Лопатник (Шуламит) начала свой путь в еврейской музыке с исполнения молитв на иврите в еврейской общине Харькова 13 лет назад. Песня не может существовать отдельно от традиции и языка, и Женя решила изучать основы иудаизма, иврит и идиш. После своего первого Клезфеста в Санкт-Петербурге и семинара «Идиш ун идишкайт» в Польше в 2002 году Женя начала не только сочинять мелодии на идишские тексты, но и писать стихи на идиш.

Сейчас песни Жени Лопатник входят в репертуар многих исполнителей из России, Украины, Молдовы, Канады, США, Великобритании, Германии. Она преподает идиш и иврит в Харькове и на различных семинарах, участвует в музыкальных фестивалях, гастролирует по всему миру с ансамблем «Харьков Клезмер Бэнд», рисует и сочиняет новые песни.