Цікавасць да спадчыны яўрэйскіх паэтаў Беларусі відочна расце: здымаюцца фільмы, пішуцца песні на іх творы, ладзяцца экскурсіі па месцах, звязаных з іх жыццём. Адкрыліся адпаведныя старонкі ў фэйсбуку. Па шматлікіх просьбах працоўных і беспрацоўных пачынаем друкаваць вершы Ізі Харыка ў перакладах з ідыша. Пераклады ўзятыя з дзвюхмоўнай кнігі «In benkshaft nokh a mentshn / Туга па чалавеку» (Мінск: Шах-плюс, 2008), што была ўкладзена адным з нашых сталых аўтараў. Калі нехта пажадае і здолее падрыхтаваць новыя – з радасцю надрукуем.
* * * * *
Маё юнацтва (Majn jugnt)
Маленства маё не хадзіла ў шаўках,
Не песцілася пад ласкавай рукой:
У беднай хаціне,
Ў мясціне глухой
Мой пачынаўся шлях.
Бывала, падлетак – як моцны дубок,
З вачамі, як зоры яснай начы, –
Глядзеў я, як бацька за малаток
Браўся,
Працу сваю кленучы…
Спружыніцца цела спляценнямі вен,
Працуе няспынна яго рука,
І голас лятункаў пад стук малатка,
Як птушка, кідаецца паміж сцен.
Здалёку, з вышыняў, як выспелы боб,
Рассеяныя зоры глядзяць на мяне,
І падае песня, як быццам у сне,
На жаркія шчокі, на скроні, на лоб…
І раптам прыходзіць той песні канец.
І стомлены бацька кладзе малаток.
І папраўляе шавец каганец,
Глядзіць у мой бок і шэпча: «Сынок…»
На славу цяпер я узрос і ўзмужнеў,
Бацькоўская сіла ў сэрцы маім.
І родны, ў маленстве пачуты напеў
Нясу я сягоння ў кожны свой гімн.
Люты, 1924
(пераклад Кастуся Кірэенкі)
Дом у Зембіне на Барысаўшчыне, дзе нарадзіўся Ізі Харык. Дом быў разбураны ў канцы 2001 г. Фота Вольфа Рубінчыка (верасень 1997 г.)
* * * (“S’iz jedern gegebn ful un fil…”)
Не трацьце сябе ў паняверцы,
Ні сілы, ні веры на шчасце.
Здаецца, не зможаш памерці,
Калі маеш добрае сэрца
Для вылету з вокнамі насцеж.
Я радасць сваю параўнаю
Хіба што з крыніцай бруістай.
Не дам яе выветрыць маю,
Закідаць асенняму лісту.
Яе не ўтаптаць у траву.
Разбіце мне лепш галаву,
Чым вокны у сэрцы агністым.
Маёй сівізны халады
Спыніць мяне будуць не ў стане.
Прайду праз жыццё маладым!
Ты чуеш, зямля, маладым,
Пакуль маё сэрца не стане!
1925
(пераклад Уладзіміра Паўлава)
Малады Ізі Харык (справа) са сваім сябрам
* * * (“Fundanen shraj ikh azh tsum tsentn dor…”)
Адсюль крычу я сэрцам і душою
Наступнага далёкім жыхарам:
Хай сённяшняе нашае, зямное
Жыццё-быццё не здасца цудам вам.
Далёка там, у прышласці шчаслівай,
Шукаць для нас не ўздумайце акрас,
Не аздабляйце лірыкай гуллівай,
Легендамі не карануйце нас!
Не карануйце нашыя галовы
Карункамі, сатканымі з святла…
Мы тут былі, мы тут жылі сурова,
І праўда нас суровая вяла.
Мы першыя цагліны закладалі,
І кожны ў мур цаглінай лёг жывой…
Мы ўсе да болю ў сэрцы смуткавалі
Аб пары крыл мяцежных за спіной.
Праз пыл руін мы крочылі калонай,
З’яднаныя ў адзіную сям’ю…
І суджана яшчэ адно было нам –
Пакінуць з песняй гэтую зямлю.
Таму і шлю без смутку, без тугі я
Ад нас, ад акрываўленых, наказ…
Адсюль крычу я ў заўтра:
– Дарагія,
Крылатыя, не карануйце нас!
Кастрычнік, 1925
(пераклад Аркадзя Куляшова)
* * * (“Ojb aza tsajt vet nokh vet-es-iz zajn…”)
Век настане такі:
ўсім на зайдрасць вякам,
А ні я, а ні ты – будуць іншыя там…
Мне ўсё роўна:
ён знойдзе, мой сын, альбо не –
Акрываўлены камень у чыстай сцяне.
Мы жылі у нянавісці, у барацьбе.
Ой ты, шчасце маё, я не варты цябе.
Ноч за ноччу мінае, дні ідуць чарадой.
Калі што застанецца, дык наш непакой.
Калі што застанецца, дык вецер, які
Нас узносіў у будучыя вякі.
1925
(пераклад Рыгора Бярозкіна)
* * * (“Der vald iz hojkh, un brojgezdik, un alt…”)
Мы валім лес, вясёлыя сябры,
Пілуем дрэвы і на плашкі колем.
І што разгневан намі бор стары –
Аб гэтым мы не думаем ніколі.
Мы валім лес, і наша праца ў нас –
Як бохан добра спечанага хлеба.
Не можам мы бяздумна бавіць час,
Бо ў росквіце стварыць жыццё нам трэба.
Мы валім лес і чуем дужасць рук,
Штодня мацней, штодня гучней іх сіла.
Падняў тапор – і гойкнуў цвёрды сук,
І дуб ляціць, як скошаны асілак.
Падняў тапор – і крыкнуў нема бор,
Дубовы крык, сасновы крык і гоман…
А нам – усё шырэй, шырэй прастор,
А мы – як быццам і не чуем стомы.
Студзень, 1926
(пераклад Кастуся Кірэенкі)
Чэрвеньская ноч (“A roze nakht. A roze juni-nakht…”)
Смугою ноч ахутала сяло,
Салодкую расу п’е з ружы дзікай.
Здаецца, сонца так і не зайшло,
А толькі стала невідзімкай.
Яно вось тут, над самай галавой,
Вісіць і дыхае нясцерпнай спёкай.
Я ж толькі-толькі што з тугой-журбой
Яго праводзіў у паход далёкі.
За небасхіл – сам бачыў! – паплыло,
Падняўшы капялюш на развітанне.
…Гадаю, гледзячы на соннае сяло:
Ці гэта вечар, ці мо ўжо світанне?
1926
(пераклад Хведара Жычкі)
На начлезе (“Vejtikdik, likhtik un roz…”)
К небу ў тумане плывуць
Сінія сонныя далі.
Коні не топчуць траву,
Збіліся ў гурт, задрамалі.
Мы ля начлежных кастроў
Сцішыліся шчасліва
І ўжо не скачам ізноў
Праз іх агонь зіхатлівы.
Коней на луг адвялі,
Скінулі мулкія путы.
Моўчкі ляжым на зямлі.
Цягнуцца доўга мінуты.
Дыхае ў плечы мне конь
Цёплай даверлівай пысай.
Чэзне і гасне агонь,
Тлее ў кастры нашым прысак.
З добрым гнядком, як сябры,
Мы засынаем на ўзгорку.
Сонца над намі ўгары
Тушыць апошнюю зорку.
1927
(пераклад Генадзя Бураўкіна)
Апублiкавана 14.08.2017 23:12