Апошняя за гэтыя пару месяцаў падборка вершаў Ізі Харыка ў перакладах з ідыша. Пераклады ўзятыя з дзвюхмоўнай кнігі «In benkshaft nokh a mentshn / Туга па чалавеку» (Мінск: Шах-плюс, 2008), што была ўкладзена адным з нашых пастаянных аўтараў. Калі нехта пажадае і здолее падрыхтаваць новыя пераклады – з радасцю надрукуем. Пачатак быў тут, а тут – працяг.
Дадатак таксама варта пачытаць…
* * *
У белым цвеце (In vajsn tsvit)
Сосны, церпкі пах чабору
І сунічны белы цвет.
Як сустрэліся з табою,
Клінам мне сышоўся свет.
Не працуецца, не спіцца,
Толькі мроіцца адно:
У бары цвітуць суніцы
Некранутай белізной.
Ты ідзеш лясною сцежкай.
Промняў сонечных ярчэй
Белы цвет… А ў ім – усмешка
Чорных ласкавых вачэй.
Больш няма нідзе на свеце
Гэткай светлай пекнаты:
У сунічным белым цвеце
Сосны, травы, я і ты.
Пахне лета белым цветам…
Казкі дзіўнае працяг:
За табой пайшоў я следам,
Як маленькае дзіця.
Зачарованы, нясмелы
Так і йду, нібыта ў сне.
І здаецца, белым цветам
Абсыпаеш ты мяне.
1927
(пераклад Хведара Жычкі)
Канверт з выявай Ізі Харыка. «Белпошта», 1998, мастак Мікола Рыжы.
Снежная песня (Shnej-lid)
Лашчыцца снег, выстылы снег.
Іду я – самы шчаслівы на свеце.
Вецер за мной недалёка прабег,
Мусіць, стаміўся задыханы вецер.
Чую:
Валтузіцца недзе за мной,
Нібы яго я спіхнуў са сцяжынкі.
Сняжынкі мігцяць над маёй галавой,
Роем бялюткім іскрацца сняжынкі.
А вецер пад ногі мне кідае снег –
Ні ветру, ні снегу зусім не баюся.
Так лёгка,
Што я набіраю разбег,
Здаецца,
Вось-вось ад зямлі адарвуся.
1926
(пераклад Юрася Свіркі)
* * * («Ikh hob plutsling hajnt dem tojt derfilt…»)
Мне здалося,
Што смерць падышла да мяне,
І, нібы ад змяі,
Я ад смерці адскочыў.
Не магу ў цемнаце я маўчаць
І марнець,
Так, як вёска,
Што снегам засыпана ўночы.
Асалоды такой
Не хачу і на дзень,
Каб нічога не бачылі
Быстрыя вочы.
Да вяроўкі тугой
Не цягнуўся нідзе,
Як малы да грудзей
Дацягнуцца так хоча.
З той пары,
Як самога сябе я пазнаў,
У грудзях,
Як вясной у плаціне, напята.
Мне здаецца,
Што ў дужыя рукі я ўзяў
Існавання свайго
І канец і пачатак.
Можа, нехта ў мяне
Будзе ноччу страляць,
Але хіба са мною
Спаткаецца куля?
Небяспечна са смерцю
У жмуркі гуляць.
Аж няёмка мне стала
За гэткія гулі.
Люты, 1926
(пераклад Юрася Свіркі)
Старая ў палярыне (Kniendik)
Насустрач мне яна ідзе здалёк –
Старэнькая ў злінялай палярыне.
Сцішае крок
Каля мяне знарок
І хрысціцца, сышоўшы трошкі ўбок,
І туліцца ў злінялай палярыне.
Дадому прыйдзе, шэрая, як моль,
І прыпадзе ціхмяна да іконы,
Ўтаропіць вочы выцвілыя ў столь
І будзе плакаць, пакуль сэрца боль
Не выплача да рэшты ля іконы.
Старая ўкленчыць: «О святы айцец!..»
Пакорная і кволая такая…
Ідзе Масквой бунтоўны маладзец,
Санлівай цішы надышоў канец, –
Ён галавой блюзнерскай прадракае.
1924
(пераклад Артура Вольскага)
Асабовы лісток Ізі Харыка, маскоўскага студэнта (1923)
Туга па чалавеку (In benkshaft nokh a mentshn)
Стэп і стэп… Палыновае поле.
Сонца зыркае плавіць дарогі.
Толькі сонцу і ветру прыволле.
І палын і туга – да знямогі.
Травы вострыя, ў вострым паветры
Ціха дыхае мята спрадвеку.
Цішыня тут крычыць, і – павер ты! –
Кліча скрозь цішыня чалавека.
Цішыня тут вісіць медным звонам –
Гулка рэха адклікнецца дзесьці.
Быццам вол, ты захочаш, стамлёны,
На рагах цішыню гэту несці.
Дзікі стэп… Паглядзіш – і здаецца
Вёска даўно забытаю выспай.
Дрофа тлустая ў травах прачнецца –
Цішыня прагучыць, нібы выстрал.
Ані дрэўца… Не ўзрадуе вока
Роснасць сытая стомленай нівы…
Стэп – у мроіве шызым навокал –
Чалавека чакае тужліва.
Еўпаторыя, 1926
(пераклад Анатоля Вялюгіна)
Цвіце жыта (Es blit shojn der korn)
Іду праз палі, а навокал
Красуюць жытнёвыя нівы,
А цёплы вятрыска здалёку
Пагладжвае іх палахліва.
Па хвалях густых пахаджае,
І пахне зямля ураджаем.
Іду я па ўзмежках і чую,
Як поіць зямля буйны колас;
Нібы акіянам вяслую,
І птушкі вітаюць мой голас;
Мяне на палосах жытнёвых
Цалуюць калоссяў галовы.
1927
(пераклад Міколы Хведаровіча)
* * * («Majn lid, vos hot tomid gehilkht…»)
Мой верш, што заўсёды звінеў,
Як вецер звініць у трысці,
Задумаўся раптам і сціх
І туліцца да мяне.
Каб з гэтай расстацца тугой,
Я пальцы кусаю: крычы!
А голас пачую ўначы,
Ўсё думаю: мой ці не мой?
Вось так і на свеце жывеш,
І сталі зайздросціш, і зноў
Ты верыш, што будзе твой верш,
Як рукі у бурлакоў.
1929
(пераклад Рыгора Бярозкіна)
Шыльда на вуліцы Ізі Харыка ў Зембіне Барысаўскага раёна
ДАДАТАК
Ізі Харык. Лейзер Шэйнман – бадхен з Зембіна
Дзед Лейзер нарадзіўся ў Зембіне прыблізна ў 1839 г. Яго бацька быў шаўцом, і сам Лейзер да шлюбу быў шаўцом, а потым стаў шамесам у сінагозе. З першай жонкай ён развёўся, узяў другую. Стаў музыкантам-цымбалістам, а пакрысе авалодаў і майстэрствам бадхена. Яго ведалі і любілі не толькі ў Зембіне, а ва ўсёй акрузе, шмат у якіх мястэчках. Калі людзі даведваліся, што бадхен Лейзер будзе выступаць на якім-небудзь вяселлі, то імкнуліся патрапіць туды і паслухаць яго. Лейзер ездзіў па мястэчках са сваёй капелай. Часцей за ўсё бываў на бедных вяселлях, бо лічыў богаўгоднай справай выдаць замуж бедную нявесту.
Лейзер быў чалавек каржакаваты і плячысты, з заўсёды ўсмешлівым тварам. Вельмі любіў дзяцей. У свята Сімхас-Тойрэ ён браў заплечнік, склікаў бядняцкіх дзяцей, вёў іх у мікву, каб яны хоць трохі адмыліся, потым выстройваў у рад – і яны разам хадзілі па заможных дамах. Гэтая хеўра ўрывалася ў хату, Лейзер змятаў у мех усё, што бачыў на стале, а потым раздаваў пачастункі бедакам. На вяселлях ён, як і ўсе іншыя бадхены, выступаў з рыфмаванымі віншаваннямі, якія часам мелі сатырычны характар. Разам з музыкамі са сваёй капелы (дый з іншымі) Лейзер даваў спектаклі, якія сам і прыдумляў. Сярод іх былі пантаміма «Голем», сцэнка «Поп». У апошняй Лейзер загортваўся ў абрус, як у расу, вешаў на грудзі замест крыжа цымбальны малаточак і ўсаджваўся, а музыкант Ішая Мураванчык пераапранаўся сялянкай. Сцэнка заключалася ў наступным: сялянка прыходзіць да папа на «споведзь» і каецца за свой грэх: яна, маўляў, атруціла мужа і стала жыць з каханкам. Поп адказвае: «Так, тое грэх, але Бог табе даруе – бо цяжка ж было ўстояць перад спакусай». Сялянка дадае, што скрала ў суседкі нейкую ежу. Поп гаворыць: «Бог даруе – напэўна, табе вельмі хацелася есці!» Яна пералічвае іншыя грахі, а поп кожны раз знаходзіць для іх апраўданні. Нарэшце яна прыпамінае такі ўчынак: выпіла ў пятніцу малака (у пятніцы хрысціянам няможна спажываць малочнае і мясное). Вось тут поп абураны да глыбіні душы – такі грэх ён ужо не можа адпусціць.
Лейзер паказваў яшчэ сцэнку «Яўрэй з краіны Ізраіля». Яна завяршалася незвычайным трукам: бадхен станавіўся на хадулі і выглядаў высокім, прывязваў да жывата падушку і рабіўся таўсцейшым, апранаў доўгі балахон, які закрываў хадулі – і ў такім выглядзе прымудраўся танчыць.
Абшчына выбрала бадхена «мяшчанскім старастам», на гэтай пасадзе ён пратрымаўся да самай смерці ў 64 гады (1903 г.). Быўшы бадхенам, ён ніколі не адмаўляўся кульнуць чарку, а ў апошнія гады жыцця праславіўся як горкі п’яніца. Аднак народ у мястэчку яго любіў і не адбіраў пасаду старасты.
Пасля смерці Лейзера некаторыя бадхены выступалі з яго вершыкамі і спрабавалі паказваць «Голема», але публіка штораз з жалем казала: «Ат, куды ім да Лейзера…»
(пераклад Вольфа Рубінчыка паводле альманаха «Цайтшрыфт», Менск, 1926)
* * *
Ты мне Изи Харика читала –
Сколько раз читал его потом!
Словно ты со мной его листала –
Вот стоит на полке этот том.
И любая нежная страница
Голосом твоим оживлена,
Для меня навеки в ней хранится
Маминого голоса страна.
Говорят, влюбленный не однажды
Автор это всё читал тебе,
И осталось в них томленье жажды
И его раздумья о судьбе.
Чуть начну читать – всегда бывает,
Слышу голос твой – его строку
Прошлое волшебно оживает,
Будущее сбито на скаку.
Эту книжку в тяжкую минуту
От костра пятидесятых спас,
Спрятал я под шарф ее, закутал,
И тепло хранит она сейчас.
В жизни ничего не пропадает –
Даже голос и тепло сердец,
Слышу, как больная и седая
Харика читаешь под конец.
(стихотворение Михаила Садовского; публиковалось, к примеру, здесь)
* * *
P.S. У бліжэйшы чацвер, 28 верасня, у Мінску мае адбыцца адкрытая лекцыя Вольфа Рубінчыка пра жыццё і творчасць Ізі Харыка – у межах праекта «(Не)расстраляная паэзія», пры ўдзеле спявачкі і акцёркі Светы Бень. Уваход вольны. Падрабязнасці на агульнадаступнай старонцы ў фэйсбуку.
Апублiкавана 25.09.2017 17:02